Foreigners who spend a bit of time in Russia often are surprised to discover that there are countless ways to greet people and to say good-bye. It might be not enough to know “Здравствуйте/Привет” and “До свидания/Пока” in order to avoid a confusing situation. The following examples and comments should help you to get a better idea of which phrases are used in which situations.
GREETINGS
Здравствуйте!
|
[zdra’stvuyteh]
|
Formal
way to say “Hello”. Can also be used to greet a group of people. In general, the formal way of addressing
people is used if you don't know the other person well and if he or she is older
than you (in work environments people tend to always use the formal way)
|
Здравствуй!
|
[zdra’stvuy]
|
Informal
way to say “Hello”
|
Привет!
|
[preeve’t]
|
Most
common way to greet informally. Simular to “Hi” in English
|
Приветик!
|
[preeve’teek]
|
Even more
informal version of “Привет!”. Most likely to be used between
girls.
|
Салют!
|
[salu’t]
|
Can be
used only in an informal situation, usually with people you know well. It sounds exactly like the French "Salut", but in Russian you DO pronounce the "t" at the end.
|
Здорово!
|
[zdaro’vah]
|
Usualy used only between men, very informal.
|
Доброе
утро!
|
[do’broeh
uht’rah]
|
“Good
morning”
Suitable
in any situation – formal or informal.
|
Добрый день!
|
[do’briy
den’]
|
“Good
afternoon”
Suitable
in any situation – formal or informal.
|
Добрый
вечер!
|
[do’briy
ve’chr]
|
“Good
evening”
Suitable
in any situation – formal or informal.
|
Приветствую!
|
[preeve’tstvuyu]
|
Formal
way to greet.
|
Приветствую
вас!
|
[preeve’tstvuyu vas]
|
Very formal
way to say “Hello”. Can be also used to greet a group of people.
|
Хелло!
|
=Hello
|
Informal
|
Хай!
|
=Hi
|
Informal
|
Хаюшки!
|
[kha’ushkee]
|
Very
informal. Most likely to be used between girls.
|
GOOD-BYEs
До
свидания!
|
[dah
sveeda’nyah]
|
Suitable
in any situation – formal or informal.
|
Всего
хорошего!
|
[vsevo’h
haro’shehva]
|
The
closest translation is “all the best”.
Suitable in any situation – formal or
informal
|
Все
доброго!
|
[vsevo’h
do’bravah]
|
Synonym
of “Всего хорошего!”
|
Всего!
|
[vsevo’h]
|
It is
the shorter version of the previous two phrases. Not very common and very
informal.
|
До встречи!
|
[dah
vstre’chee]
|
Suitable
in any situation – formal or informal. But if you know that you will not meet
this person again, don’t say it. The translation is similar to “See you”
|
До
скорого!
|
[dah
sko’ravah]
|
Similar
to “See you soon”. More informal.
|
До скорой
встречи!
|
[dah
sko’roy vstre’chee]
|
A longer
version of “До скорого!”. You should use it only if you plan to meet this
person in the near future.
|
До
вечера!
|
[dah
ve’cherah]
|
“Till
evening”
Suitable
in any situation – formal or informal if you are planning to meet with this
person the same day, in the evening.
|
До
завтра!
|
[dah
za'vtrah]
|
“Till
tomorrow”
Suitable
in any situation – formal or informal if you are planning to meet with this
person the following day. Sometimes people say together «До свидания, до завтра!».
|
Увидимся!
|
[uvee’deemsyah]
|
“See you”
Use it in an informal situation. It is ok to use it even
if are not sure when you will meet next time.
|
Прощайте!
|
[prasha’ytyeh]
|
Formal
expression that is used if they person is leaving for a long time/unkown
time/forever
|
Прощай!
|
[prasha’y]
|
Informal
version of “Прощайте!” that is used if they person is leaving for a long
time/unkown time/forever
|
Спокойной
ночи!
|
[spako’ynoy
no’chee]
|
“Good
night”
Suitable
in any situation – formal or informal.
|
Доброй
ночи!
|
[do’broy
no’chee]
|
Synonim of “Спокойной ночи!”
|
Доброго
дня!
|
[do’bravah
dnyah]
|
“Have a
nice day”
Suitable
in any situation – formal or informal. Often used together «До свидания, хорошего дня!».
|
Счастливо!
|
[schaslee’vah]
|
Suitable
in any situation – formal or informal. Rather similar to English “All the
best”.
|
Пока!
|
[paka’]
|
The most
commonly way to say “Bye”. Only in an informal situation
|
Пока,
пока!
|
[paka’,
paka’]
|
Symular
to “Пока!”
|
Бывай!
|
[byva’y]
|
Very hard
to translate the meaning. It is not very common but yet you might hear it
especially in a village. Very informal.
|
Будь!
|
[bud’]
|
Similar
to “Бывай!”
|
Удачи!
|
[uda’chee]
|
Can be
translated as “Good luck”. Rather common and neutral. More likely to be used
with someone you know.
|
Доброго
пути!
|
[do’bravah
putee’]
|
Similar
to “Have a nice trip!” Of course, suitable if the person is going somewhere
even if it is a short trip to go back home. Suitable in any situation –
formal or informal.
|
Счастливого
пути!
|
[stchasleevavah
putee’]
|
Synonym
of “Доброго пути!”
|
Давай!
|
[dava’y]
|
Rather simular to «Пока», it is very hard to find a meningful translation. This expression
is very common. But can be used only informally with friends or family.
|
Давай,
пока!
|
[dava’y,
paka’h]
|
A mix of previous two forms. Similar use.
|
Ну,
ладно, давай, пока!
|
[nuh,
la’dnah, dava’y, paka’h]
|
A longer
version. Similar use. Very informal. This expression is often used in phone
calls.
|
Чао!
|
[cha’oh]
|
The
Italian “Ciao” (most likely it has “migrated” into Russian from the old
Italian movies that were very popular back in the Soviet days). In Russian, though, it is only used for "bye" and NOT for "hello".
|
AVOID
MAKING A COMMON MISTAKE
If you are
greeted with “Добрый вечер!”, it is NOT polite to reply “Добрый!”. Even though many
Russian do say so. You should not repeat this common mistake as it sounds a bit
rude.
P.S. There are some other phrases that we use to start a
conversation, but only over the phone. You can learn more about them in the future posts.
Which expression do YOU usually use?
Which expression do YOU usually use?
No comments:
Post a Comment